Нередко приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчикам предлагают услуги экспресс-перевода технической документации. Прежде чем воспользоваться предложением, стоит разобраться, кто действительно сможет сделать технический перевод качественно и быстро. Результат работы обязательно должен быть адекватным и точным, здесь нельзя использовать принципы литературного перевода, допускающего определенные вольности и толкования.
Доверяйте технический перевод специализирующимся на нем переводчикам
Технический перевод с английского или немецкого языка должен быть качественным на 100%! Не стоит доверять его универсалам, способным перевести в течение суток технический текст в любой сфере - это просто невозможно. Качественный перевод технической документации может сделать лишь тот, кто специализируется на двух-трех направлениях в промышленности или производстве. Только такие специалисты предоставят результат, соответствующий самым строгим требованиям. Найти их можно заглянув в агентство переводов, в штате которого подобраны профессионалы в самых разных отраслях и сферах деятельности.
Узнать цены и заказать технический перевод Вы можете здесь
Как выбрать агентство переводов
Сегодня каждый потенциальный клиент стоит перед необходимостью выбрать агентство переводов, так как предложений на рынке услуг действительно много. На что стоит обратить внимание для того, чтобы получить качественный текст и не ошибиться в выборе? Уделите внимание следующим нюансам:
- агентство готово предложить услуги переводчика, специализирующегося на работе с документацией именно из вашей сферы деятельности;
- проверьте репутацию компании, отзывы о ней в интернете;
- остановите свой выбор на агентстве, которое готово предоставить образцы своей работы;
- агентство переводов должно быть всегда готово тесно сотрудничать с заказчиком по корректуре текста.
Заказывайте перевод технических текстов в том случае, если бюро переводов полностью удовлетворяет всем вышеперечисленным требованиям. Многие заказчики работают с технической документацией уже много лет. В этом случае у них наверняка имеется глоссарий - перевод специальных терминов. Его необходимо обязательно предоставить переводчику - в этом случае тексты будут идентичны тем, что переводились ранее. Такие переводы будут более привлекательны для тех, кто работает с ними на постоянной основе.
Использование тепловой пушки в зимних условиях В нашей стране большие территории несколько месяцев в году находятся в области низких температур
Шлифовка паркета: для чего она нужна? Несмотря на то, что паркетные полы считаются бессмертной классикой, всё же срок из полезной эксплуатации ограничен